Protocole de saisie des textes
Texte original
Nous avons fait le choix d’une transcription dite semi-diplomatique, c’est-à-dire que nous opérons une première normalisation sans conserver toutes les informations du manuscrit. Voici les éléments de normalisation retenus :
- résolution des abréviations ;
- transformation de l’esperluette & en et, des s longs (ſ) en s et de ß en ss ;
- dissimilation de i/j et u/v ;
- ajout des accents diacritiques (sur a/à ; la/là; ; ou/où ; sur les participes passés du 1er groupe ; sur les potentiels homonymes) ;
- désagglutination selon l’usage moderne (lautre devient l’autre).
En revanche, la ponctuation de l’original est conservée, ainsi que ses lettrines. Les majuscules sont conservées, avec leurs accents diacritiques quand ils y figurent.
Les coquilles sont corrigées directement mais la correction est signalée par des crochets et la leçon fautive signalée en note. Le texte restitué est signalé par des chevrons (plaint<es>).
Texte modernisé
La modernisation intervient de manière privilégiée sur la graphie ; les mots et constructions restant obscurs sont expliqués en note.
La graphie n’est pas modifiée si cela a des conséquences sur le décompte syllabique ou sur la rime. Auquel cas, l’éditeur/l’éditrice précise en note ce qui l’a conduit·e à maintenir la graphie originale.
Certains éditeurs/éditrices ont par ailleurs fait le choix d’intervenir, uniquement dans la version modernisée, sur la ponctuation et les majuscules.
Annotation
Conformément aux ambitions du projet, les éditions entendent pouvoir s’adresser à différents types de publics. Dans ce cadre, les notes sont de trois types :
- Notes pour les chercheurs : sources ; renvoi à d’autres textes contemporains ; interprétation ; références à la critique.
- Notes pour les enseignants et étudiants : notes lexicales et linguistiques ; élucidation des allusions mythologiques et historiques ; notes de prononciation (e muets, diérèse, synérèse).
- Notes pour les metteurs en scène et comédiens/comédiennes : entrées et sorties de personnages ; objets ; jeu des acteurs (mouvement, ton, expression). Cela comprend la liste des personnages en début d’acte si jamais elle n’est pas présente dans le texte original.