15-18. A caso un giorno mi guidò la sorte

Lien vers la captation vidéo à l'écran

Clés originales

c1c3

Armure

Finalis

C

Mensuration

c

Notes critiques

Prima parte
RISM A/I : C 1516
Mes. 19 : piagh’era
RISM A/I : C 1517 :
Mes. 14, Canto : giovine
Mes. 19 : piagh’era

Seconda parte
RISM A/I : C 1516
Mes. 28 : cespugli’
RISM A/I : C 1517
Mes. 28 : cespugli’
Mes. 36 et 40-41, Canto : le dièse n’est pas répété sur le do
Mes. 41, Tenore : le dièse n’est pas répété sur le fa

Terza parte
RISM A/I : C 1516
Mes. 51-52 : dopò
RISM A/I : C 1517
Mes. 51-52, Canto : dopò
Mes. 62-63, Canto : le dièse n’est pas répété sur le fa
Mes. 64, Tenore : le dièse n’est pas répété sur le fa

Quarta parte
RISM A/I : C 1516
Mes. 72 : sugando
Mes. 73-74 : begl’occh’il
RISM A/I : C 1517
Mes. 73-74 : begl’iocchi ’l
Mes. 91, Tenore : le dièse n’est pas répété sur le sol

Poète

Tansillo, Luigi

Source poétique

Primo volume della scielta di stanze di diversi autori toscani raccolte et nuovamente poste in luce da M. Agostino Ferentilli, Venezia : Sessa, 1571, p. 348-349.

Schéma métrique

ABABABCC DEDEDEFF GHGHGHII JKJKJKLL (ottave rime)

Texte

ita

A cas’un giorno mi guidò la sorte
In un bosco di querci ombros’spesso,
Ove giacea un pastor ferit’a morte,
Che la sua ninfa in sen se l’avea messo.
La giovane gentil piangea sì forte
Sopra l’amante, che l’amante istesso,
Ancor che la sua piaga era mortale,
Piangea il pianto di lei più che ’l suo male.

Vaga d’udir, com’ogni donna suole,
E di veder che fin abbia la cosa,
In un cespuglio ov’a pen’entr’il sole,
Da gl’occhi d’ambi due mi stett’ascosa.
Il pastor nel formar de le parole,
Il pianto de la Ninfa dolorosa
Parea che l’aria intorn’e le contrade
Facesser lagrimar per la pietade.

Con quel poco di spirto che gl’avanza,
“Non mi duole il morir”, dicea il pastore,
“Pur che dopo la mort’abbi speranza
Di viver alcun tempo nel tuo core”.
Disse la Ninfa: “E com’avrà possanza
Di viver un de’ due se l’altro more? 
S’io vivo nel tuo pett’e tu nel mio
Come, morendo tu, viver poss’io?”

Mentre ch’ella le piaghe va sciugando,
E quel de’ suoi begli occhi il pianto beve,
O caso troppo lagrimoso! Quando
Il ferito pastor morir pur deve,
Vedo la bella ninfa andar mancando
E cader morta. E per finirv’in breve:
Se restorn’ambi due mort’in quel suolo,
Che l’un uccise ’l ferro, e l’alt’il duolo.

fre

Le sort voulut me mener par hasard 
Dans un bois de chêne ombreux et touffu,
Où gisait un berger mortellement blessé,
Que sa nymphe avait mis sur la poitrine.
L’aimable jeune femme pleurait si fort
Sur son amant, que l’amant lui-même,
Bien que sa blessure fût mortelle,
Pleurait les pleurs de celle-ci plutôt que sur son mal.

Curieuse d’entendre, comme l’est toute femme,
Et de voir comment se finirait la chose,
Dans un buisson où le soleil entrait à peine,
Je me tins cachée de leurs regards.
Les mots prononcés par le berger, 
Les pleurs de la nymphe affligée,
Semblaient faire pleurer de pitié
L’air et les contrées alentour. 

Avec le peu d’esprit qui lui restait,
« Mourir ne m’est pas douloureux, disait le berger,
Tant que j’ai l’espoir de vivre après ma mort
Quelque temps dans ton cœur. »
La nymphe lui dit : « Et comment sera-t-il possible
Que l’un d’entre nous vive, si l’autre meurt ?
Si je vis dans ta poitrine, et toi dans la mienne,
Comment pourrais-je vivre si tu meurs ? »

Alors qu’elle essuyait les plaies,
Et que lui buvait les larmes de ses beaux yeux,
Ô sort par trop lamentable !, quand
Le berger blessé doit pourtant mourir,
Je vois la belle nymphe perdre connaissance
Et tomber morte. Et pour conclure rapidement,
Ils restèrent tous deux morts sur le sol,
Car le fer tua l’un, et l’autre la douleur.

eng

One day by chance fate guided me 
Into a dense and shady oak forest, 
Where a shepherd lay mortally wounded, 
His nymph had taken him to her breast. 
The gentle young maiden wept so bitterly 
Over her lover that the lover himself, 
Though his wound was fatal, 
Wept for her sorrow more than for his own pain.

Eager to hear, as every woman is, 
And to see how the matter would end, 
I hid myself in a bush, where the sun barely enters, 
Concealed from both their eyes. 
The words spoken by the shepherd, 
And the tears of the sorrowful nymph, 
Seemed to make the air and the surrounding lands Weep with pity.

With the little breath he had left, 
“It does not pain me to die,” said the shepherd, 
“As long as after death I have hope 
Of living for some time in your heart.”
The nymph replied: “How will one have the strength
To live if the other dies?
If I live in your heart, and you in mine, 
How, when you die, can I live?”

While she was wiping his wounds, 
And he was drinking the tears from her beautiful eyes, 
Oh, too sorrowful a fate!, when 
The wounded shepherd finally had to die, 
I saw the beautiful nymph fainting 
And falling dead. And to conclude briefly: 
Both lay dead on that ground, 
One killed by the sword, the other by grief.

Éditrice

Deutsch, Catherine

Contributeur·ice·s

Deutsch, Catherine [Transcription ; Encodage ; Restitution polyphonique]
Busnel, Marc [Restitution polyphonique]

Interprète(s)

Baviera, Giovanna
De Mey, Eugénie
Le Gwern, Nolwenn
Le Levreur, Matthieu
Marie, Florent
Niclas, Clémence
Vicens, Catalina

Licence

Droits

Pour toute réutilisation commerciale contacter la chercheuse.

Copyright

© Digital Casulana 2025

Identifiant pérenne (DOI) - Donnée dans l'entrepôt de données Nakala