19-20. Eran Teti e Giunon tranquill'e chiare

Lien vers la captation vidéo à l'écran

Clés originales

c1c3

Armure

Finalis

G

Mensuration

c 3/c

Notes critiques

RISM A/I : C 1516 :
Prima parte :
RISM A/I : C 1517 :
Mes. 1 : Tet’e
Mes. 21 : nube
Mes. 24-25 : Febo

Poète

Caro, Annibale

Source poétique

Rime di diversi illustri signori napoletani e d'altri. Libro quinto, Venezia, Gabriel Giolito de' Ferrari e fratelli, 1552, p. 400

Schéma métrique

ABBA CDDC EDC DCE (sonnet)

Texte

ita

Eran Teti e Giunon tranquill’e chiare, 
Sol spirava Favonio e fuggia Clori, 
L’alma Ciprignia intant’a’ prim’albori 
Ridend’empiea d’amor la terr’e ’l mare; 

La ruggiados’aurora in ciel più rara 
Facean le stell’e de’ più bei colori 
Spargea le nubbe e de’ monti uscia fuore 
Febbo, qual più lucente in Delfo appare. 

Quand’altr’aurora in più vezzoso ostello 
M’appars’e rise; e girò liet’e puro 
Il sol che sol m’abbaglia e mi disface. 

Volsimi incontro allor e vid’oscuro 
Santi lumi del ciel con vostra pace 
L’oriente che dianz’era sì bello.

fre

Thétis et Junon étaient tranquilles et sereines, 
Seul soupirait Zéphyr et Cloris fuyait, 
Tandis que la noble Cypris, aux premiers rayons de l’aube, 
De son rire, emplissait d’amour la terre et la mer ; 

L’aurore aux doigts de rose faisait, dans le ciel, plus rares 
Les étoiles, et des couleurs plus vives 
Répandait sur les nuées, et des monts surgissait 
Phébus, plus brillant encore qu’à Delphes il apparut. 

Quand soudain une autre aurore, en une plus charmante demeure, 
M’apparut, et rit ; et, joyeux et pur, se tourna 
Le soleil qui m’éblouit et me défait. 

Je me tournai vers lui, et je vis comme obscurci, 
Saintes lumières du ciel, avec votre paix, 
L’orient qui, l’instant d’avant, m’avait paru si beau.

eng

Tethys and Juno were calm and clear 
Only Favonius breathed and Chloris fled 
The noble Cyprigna meanwhile at dawn’s break
Laughing, filled the earth and sea with love.

The dewy Dawn in the sky made the stars 
Rarer, and with more beautiful colors
Scattered the clouds, and from the mountains came forth
Phoebus, shining more brilliantly as he appears in Delphi.

When another dawn in a more charming abode
Appeared to me and laughed and turned happy and pure
The sun that alone dazzles and undoes me.

I turned to meet it then and saw dark, 
Holy lights of heaven, with your peace, 
The East, which before was so beautiful.

Éditrice

Deutsch, Catherine

Contributeur·ice·s

Deutsch, Catherine [Transcription ; Encodage ; Restitution polyphonique]
Busnel, Marc [Restitution polyphonique]

Interprète(s)

Baviera, Giovanna
De Mey, Eugénie
Le Gwern, Nolwenn
Le Levreur, Matthieu
Marie, Florent
Niclas, Clémence
Vicens, Catalina

Licence

Droits

Pour toute réutilisation commerciale contacter la chercheuse.

Copyright

© Digital Casulana 2025

Identifiant pérenne (DOI) - Donnée dans l'entrepôt de données Nakala