8. Morir non può il mio cuore

Clés originales

c1c3c4f4

Armure

Finalis

G

Mensuration

Notes critiques

RISM A/I : C 1516 :
Mes. 3, Canto, Tenore : core
Mes. 8-10, Canto : fuori
Mes. 16-24, Canto, Tenore : moreste, sauf à la première occurrence qui lit morreste au Canto
RISM A/I : C 1517 :
Mes. 7-10, Canto, Tenore : fuori
Mes. 20 et 25, Tenore : le deuxième fa n'est pas diésé
RISM B/I : 15662 :
Toutes les voix : C au lieu de ¢
Mes. 3, toutes les voix : core
Mes. 4, toutes les voix : e ucciderlo
Mes. 7-10, toutes les voix : fuori
Mes. 14, Canto : desioso au lieu de desio
Mes. 14, Canto : Le mot "So" est omis sur le premier do4, la syllabe est déplacée à la fin du mot précédent
Mes. 17, Tenore : le dièse est placé après le si
Mes. 19 et 24, Tenore : le dièse est placé après le si
Mes. 20, Tenore : le dièse est placé après le deuxième fa
Mes. 16-20 et 22-24, toutes les voix : moreste, sauf à la première occurrence du Canto, qui lit morreste
Mes. 21-22, Canto, Alto, Tenore : moresti
Mes. 23, Canto : le dièse est placé après le si
Mes. 24, Tenore : le premier fa n'est pas diésé
I-CMs, MS.E.1 suit la leçon du Canto de RISM B/I : 15662 à l'exception de :
Mes. 3-4 : cuore
Mes. 16-20 : graphie homogénéisée pour moreste 
Mes. 14 : le "So" mal positionné est corrigé
Mes. 23-24 : les altérations sont correctement positionnées
Mes. 23 : le deuxième do est diésé

Source poétique

Bologna, Biblioteca Universitaria (I-Bu), ms.1171, fol. 26v

Schéma métrique

aBaBCC

Texte

ita

Morir non può il mio cuore, 
Ucciderlo vorrei, poi che vi piace; 
Ma trar non si può fuore 
Dal petto vostr’ove gran tempo giace. 
Et uccidendolo io, come desio, 
So che morreste voi morend’anch’io.

fre

Mon cœur ne peut mourir, 
Je voudrais le tuer puisque cela vous plait, 
Mais on ne peut l’extraire
De votre poitrine, où il gît depuis si longtemps.
Si je le tuais de mes mains, comme je le désire, 
Je sais que vous m’accompagneriez dans la mort.

eng

My heart cannot die;
I would kill it, since it pleases you;
Yet it cannot be drawn out
From your breast, where it has lain so long.
And were I to kill it, as I desire,
I know you would die—while I die as well.

Éditrice

Deutsch, Catherine

Contributeur·ice·s

Deutsch, Catherine [Transcription ; Encodage]

Licence

Droits

Pour toute réutilisation commerciale contacter la chercheuse.

Copyright

© Digital Casulana 2025

Identifiant pérenne (DOI) - Donnée dans l'entrepôt de données Nakala