22. Se scior si ved’il laccio a cui dianz’io

Clés originales

c1c2c3f3

Armure

Finalis

D

Mensuration

C

Notes critiques

RISM A/I : C 1516 :
Mes. 3, Tenore : le fa est un mi
Canto : ¢au lieu de C
Mes. 11 et 16-17, Tenore : disgrati’
Mes. 12 et 20, Canto, Tenore : “a” au lieu de “ha”
RISM A/I : C 1517 :
Canto : ¢au lieu de C
Mes. 3, Canto, Tenore : dinaz’io
Mes. 11 et 16-17, Tenore : disgrati’
Mes. 3, Tenore : le fa est un mi
Mes. 16 et 21 : le deuxième do n’est pas diésé
RISM B/I : 15662 :
Mes. 3, Canto : diant’io
Mes. 11, Tenore : le dièse est placé après le do et non avant
Mes. 11 et 16-17, Canto, Tenore : ringrati’
Mes. 11 et 16-17 : A, B : disgrati’    
Mes. 15, Basso : le ré4 est un do4 
Mes. 16 et 21 : le premier do n’est pas diésé

Schéma métrique

AbABcC

Texte

ita

Se scior si ved’il laccio a cui dianz’io 
Vendend’il vag’aspetto 
Sì forte mi legai, s’altro desio 
O s’altro fuoco più mi scald’il petto, 
Te ne disgratio, amore, 
Se donn’ha mai pietà del mio dolore. 

fre

Si jamais se défait ce nœud auquel jadis,
À la vue de ce gracieux visage,
Je me liai si fort, si quelque autre désir,
Ou quelque autre feu me brûle la poitrine plus ardemment,
Je te maudirai pour cela, Amour,
Si jamais une femme a pitié de ma douleur.

eng

If ever that snare comes undone, the snare to which, once,
At the sight of that gracious face,
I bound myself so tightly, if some other desire,
Or some other flame should burn my breast more ardently,
I shall curse you for it, Love,
If ever a woman has pity on my pain.

Éditrice

Deutsch, Catherine

Contributeur·ice·s

Deutsch, Catherine [Transcription ; Encodage]

Licence

Droits

Pour toute réutilisation commerciale contacter la chercheuse.

Copyright

© Digital Casulana 2025

Identifiant pérenne (DOI) - Donnée dans l'entrepôt de données Nakala